You’re reading along in your Bible when something stops you. Verse 13, then verse 15—but no verse 14. Or a small footnote whispers a line isn’t found in the earliest manuscripts. Or a friend quotes Acts 8:37 to you with great confidence, you turn to the page, and it simply isn’t there.
A cold thought creeps in. Is my Bible missing something? Did someone quietly delete part of God’s Word?
Take a breath. The short answer is no—nothing has been stolen from your Bible. The longer answer is genuinely good news: once you see why those gaps exist, your confidence in Scripture is likely to grow rather than shrink. What looks at first like a problem turns out to be a window onto just how carefully the New Testament has been preserved.
First, What Does “Missing” Even Mean?
Here’s a fact that quietly dissolves half the worry: the verse numbers in our Bibles aren’t part of the inspired text. They were added centuries later as a navigation grid. The chapter divisions we use date from around AD 1227 (the work of Stephen Langton), and the verse numbers of the New Testament weren’t added until 1551, by the printer Robert Estienne—often known by his Latin name, Stephanus. The apostles never wrote “verse 14.” They wrote sentences.
So when a verse looks “missing,” here’s what has really happened. The number stays in place as an empty marker—so that cross-references, concordances and study notes still point to the right spot—but the words once printed there have been moved down to a footnote, because the oldest surviving copies don’t contain them. Open an ESV to Acts 8 and you’ll see it in action: the text runs straight from verse 36 to verse 38, with a small note explaining that verse 37 isn’t found in the earliest manuscripts. Verse 37 hasn’t been deleted—it has been set in the footnote where the evidence places it. The gap you see is a mark of honesty, not of loss.
Why would the oldest copies differ at all? This is where a discipline called textual criticism comes in—and despite the alarming name, it simply means the careful study of manuscripts to recover exactly what the authors first wrote. In plain English, here’s the situation:
- No originals survive. We don’t have the apostles’ own handwritten letters—papyrus perishes. That’s true of every ancient document, from Homer to Caesar.
- We have an embarrassment of riches. There are over 5,800 Greek manuscripts of the New Testament, plus tens of thousands more in Latin, Syriac and Coptic, plus thousands of quotations in the early church fathers. By comparison, most classical works survive in a handful of copies.
- Hand-copying produced small differences. Across centuries of copying, tiny variations—called variants—crept in. The overwhelming majority are spelling and word order. Textual criticism compares all the witnesses to sort the original wording from the slips.
When far older manuscripts came to light in the 1800s and 1900s—copies that did not contain a small set of verses present in later ones—scholars drew the obvious conclusion. Those verses had been added over time by well-meaning scribes, not removed later by suspicious ones. And the additions weren’t mischief. They followed predictable, very human patterns:
- Harmonisation: a scribe who knew a similar line from another Gospel “completed” the text to match. Most of our “missing 16” verses are exactly this.
- Liturgical habit: a phrase repeated in worship—a benediction, a confession of faith—drifted from the margin into the body of the text.
- Explanatory glosses: a helpful note (such as the angel stirring the pool at Bethesda) was copied in by the next scribe as though it belonged.
Two Families of Manuscripts—And Why They Differ
Nearly all the “missing verse” questions trace back to a difference between two great streams of manuscripts.
The Alexandrian manuscripts are the earliest survivors—papyri and the great fourth-century codices, Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus. They tend to be shorter, plainer and less polished.
The Byzantine (or Majority) manuscripts are the vast bulk of later copies, from roughly the 9th century onward, which became standard in the Greek-speaking East. They tend to be smoother and fuller, with more of the harmonising touches described above.
The King James Version of 1611 rests on a printed Greek edition called the Textus Receptus (the “Received Text”), prepared in the 1510s by Desiderius Erasmus from a small number of late Byzantine manuscripts. It was a remarkable achievement for its day. But since 1611, far older copies have surfaced—and modern translations such as the ESV, NIV, NASB, CSB and NLT draw on this wider, older evidence using a method called reasoned eclecticism: weighing all the witnesses rather than following any single family.
How We Got Here: A Quick Timeline
- Around AD 50–100 — The apostles write. The original Gospels and letters circulate; none survive today.
- 2nd–4th century — The earliest survivors. Papyri and the great codices preserve a shorter, earlier form of the text.
- 9th century onward — The Byzantine majority. Greek copying concentrates in the East; these later, fuller manuscripts come to outnumber all others.
- 1516 — Erasmus prints his Greek New Testament. Working from a few late manuscripts, he produces what becomes the Textus Receptus.
- 1611 — The King James Version. Translated largely from that text, it includes verses found in the later copies.
- 1840s–1930s — The great discoveries. Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus and early papyri are studied; scholars see that certain verses are absent from the oldest witnesses.
- 1881 onward — Modern critical editions. The work of Westcott and Hort, later refined by Kurt Aland and others, moves the disputed verses to footnotes from the Revised Version onward.
The 16 Verses, at a Glance
Here’s the complete list of whole verses that appear in the King James Version but sit in the footnotes of most modern translations. Read down the right-hand column and a pattern jumps out almost at once.
| Verse | What It Says (In Brief) | Why Modern Versions Footnote It |
|---|---|---|
| Matthew 17:21 | This kind of demon comes out only by prayer and fasting. | Carried over from the parallel in Mark 9:29; absent from the earliest copies of Matthew. |
| Matthew 18:11 | The Son of Man came to save the lost. | Borrowed from Luke 19:10; not found in the oldest manuscripts. |
| Matthew 23:14 | A woe on scribes who devour widows’ houses while praying at length. | Absent from the oldest copies; later manuscripts disagree on where to place it. The same rebuke stands in Mark 12:40 and Luke 20:47. |
| Mark 7:16 | If anyone has ears to hear, let him hear. | A stock saying a scribe repeated here; missing from the earliest witnesses. |
| Mark 9:44 | Where their worm does not die and the fire is not quenched. | A repetition of Mark 9:48, added by copyists; not in the earliest copies. |
| Mark 9:46 | Where their worm does not die and the fire is not quenched. | The same repetition of Mark 9:48; absent from the oldest manuscripts. |
| Mark 11:26 | If you do not forgive, neither will your Father forgive you. | Assimilated from Matthew 6:15; not present in the earliest copies. |
| Mark 15:28 | The Scripture was fulfilled: he was numbered with the transgressors. | Imported from Luke 22:37; absent from the oldest witnesses. |
| Luke 17:36 | Two men in the field; one is taken, one is left. | Almost certainly copied from Matthew 24:40; missing from the earliest copies of Luke. |
| Luke 23:17 | Pilate was obliged to release one prisoner at the feast. | Harmonised from Matthew 27:15 / Mark 15:6; not in the earliest manuscripts. |
| John 5:4 | An angel stirred the Bethesda pool; the first one in was healed. | An explanatory note that slipped into the text; absent from the oldest and best copies. |
| Acts 8:37 | The eunuch confesses that Jesus Christ is the Son of God. | Not in the earliest manuscripts; surfaces only in later ones. Reads like an early baptismal confession. |
| Acts 15:34 | Silas decided to remain in Antioch. | A scribal smoothing of the narrative; found in only a few manuscripts. |
| Acts 24:7 | The commander Lysias seized Paul with great force. | A Western expansion; absent from the earliest copies. |
| Acts 28:29 | The Jews left, arguing among themselves. | A later addition rounding off the scene; not in the oldest manuscripts. |
| Romans 16:24 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | A duplicate of the benediction in Romans 16:20; absent from the earliest copies. |
Notice what that pattern is: almost every line is a true statement found somewhere else in the Bible. These aren’t teachings that vanish when the verse is footnoted—they’re sentences a later scribe lifted from a neighbouring passage and tucked in here. Nothing on the list is a doctrine you could lose.
But Wasn’t Someone Trying To Delete These Verses?
The suspicion is understandable. If a verse about Christ’s mission to save the lost (Matthew 18:11) or a believer’s confession of faith (Acts 8:37) is in one Bible and absent from another, foul play can seem like the simplest explanation. So let’s take the conspiracy question head-on.
The evidence runs in exactly the opposite direction:
- The timeline is backwards for a cover-up. These verses are absent from the earliest copies and appear in later ones. The historical movement is addition over time, not deletion.
- A cover-up hides; scholarship publishes. The very footnote that alarms you is the translators showing their work—telling you precisely where the manuscripts disagree. Someone suppressing the truth does not annotate it.
- Modern translators have more, not less. They aren’t subtracting from the King James Version; they’re working from older manuscripts the King James translators never had access to.
- Even critics outside the church concede the point. The agnostic New Testament scholar Bart Ehrman, who has built a career on the messiness of manuscript transmission and is no friend of conservative belief, freely grants that no central Christian teaching hangs on any of these contested passages. When sceptic and believer agree on the facts, we can usually trust the facts.
So Can I Still Trust My Bible?
Yes—and the reasons are concrete rather than sentimental.
- The variants are tiny in scope. Of the many differences across all the manuscripts, the overwhelming majority are spelling and word order. The genuinely meaningful, live differences are a very small fraction, and none of them overturns a doctrine.
- No teaching stands or falls here. Every truth in the sixteen verses is taught plainly elsewhere. Take Acts 8:37—the eunuch’s confession that Jesus is the Son of God. Whether or not the verse is original, the call to confess Christ is stated outright in Romans 10:9–10.
- We can see the whole field. With thousands of copies in hand, we aren’t guessing in the dark. We can compare witnesses and identify additions so precisely that we can even draw up a list like the one above.
- The disagreements are out in the open. A faith with something to hide would bury its footnotes. Scripture’s preservation is an open book—which is the strongest possible argument against a conspiracy.
Long before printing presses or codices, the prophet Isaiah captured why none of this needs to unsettle us:
The grass withers, the flower fades, but the word of our God will stand for ever. (Isaiah 40:8)
Which Translation Should I Actually Use?
Each major translation is a legitimate, defensible choice; they simply make different trade-offs.
- If you love the KJV or NKJV: you’re reading the Textus Receptus / Majority Text tradition—a dignified, historically rich stream. The NKJV gives you that same text in modern English, with notes where the manuscripts differ. There is nothing to apologise for.
- If you read the ESV, NASB or CSB: you’re reading a more word-for-word translation built on the earliest manuscripts through reasoned eclecticism—excellent for close study.
- If you read the NIV or NLT: you’re getting a more thought-for-thought rendering that prioritises readability—ideal for reading at length and for those newer to the Bible.
Practical counsel: any mainstream translation will keep you on solid ground. The healthiest habit is to read one good translation regularly and consult a second when a passage puzzles you. And to say it plainly for anyone who has felt judged in this debate: holding to the King James Version is a respectable choice, not a mistake. The aim here isn’t to move you off it. It’s to explain why your friend’s ESV looks a little different—and to reassure you neither of you is reading a corrupted Bible.
A Closer Look at the Verses People Ask About Most
Matthew 23:14—the “devouring widows’ houses” woe
This verse pronounces a woe on the scribes and Pharisees for devouring widows’ houses while making long prayers. It’s absent from the oldest and most reliable copies of Matthew, and where later manuscripts do include it, they don’t agree on whether it belongs before or after verse 13—a classic fingerprint of a later insertion. The same rebuke appears, entirely undisputed, in Mark 12:40 and Luke 20:47. Jesus certainly said it; you can read it in two other Gospels. Nothing of His teaching on the Pharisees is lost.
Acts 8:37—the eunuch’s confession
This is the verse most readers feel anxious about, because it reads like a salvation text: Philip tells the Ethiopian official he may be baptised if he believes with all his heart, and the eunuch confesses Jesus Christ is the Son of God. It doesn’t appear in the earliest manuscripts and surfaces only in later ones; it has the unmistakable shape of an early baptismal confession that a scribe added to fill what looked like a gap in the story. Yet the truth it carries—that saving faith confesses Christ—is stated directly elsewhere: if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved (Romans 10:9). Whatever you decide about the verse, the doctrine is secure.
Luke 17:36—”two men in the field”
This line—two men in a field, one taken and one left—almost certainly entered Luke from the parallel saying in Matthew 24:40. It’s missing from the earliest copies of Luke, and the wording matches Matthew closely enough to give the borrowing away. The teaching about the suddenness of the Lord’s coming survives intact in Matthew’s Gospel.
Mark 16:9–20—the longer ending
This is the big one, and it’s slightly different from the rest: not a single verse but a 12-verse ending describing the resurrection appearances, the Great Commission and signs following believers. The two oldest complete Greek copies, Sinaiticus and Vaticanus, end Mark at verse 8; the vocabulary and style of verses 9–20 differ from the rest of the Gospel; and the manuscript tradition preserves more than one ending. That’s why most modern Bibles keep the passage but mark it off. Every event it reports—the resurrection, the commission to preach—is firmly attested elsewhere in the Gospels and Acts.
Tough Questions, Honest Answers
Why is Matthew 23:14 missing from my Bible?
It isn’t so much missing as relocated to a footnote. The verse—a woe against scribes who devour widows’ houses—isn’t found in the earliest manuscripts of Matthew, and the later copies that include it disagree on where it belongs. Scholars conclude a scribe borrowed it from Mark 12:40 or Luke 20:47, where the same rebuke appears beyond dispute. You haven’t lost a word of Jesus’ teaching.
Is Acts 8:37 missing because it’s embarrassing about salvation?
No. The verse—the eunuch’s confession that Jesus is the Son of God—simply isn’t in the oldest copies of Acts; it appears only in later ones and reads like an early baptismal confession a scribe added. The truth it expresses is stated plainly in Romans 10:9–10, so no teaching about salvation is weakened.
Why is Luke 17:36 missing?
Because it almost certainly wasn’t original to Luke. The line about two men in a field—one taken, one left—matches Matthew 24:40 closely, and the earliest copies of Luke don’t include it. A scribe appears to have completed the passage from memory of Matthew. The teaching survives untouched in Matthew’s Gospel.
Are verses really missing from the ESV and NIV?
Compared with the King James Version, yes—about sixteen whole verses sit in the footnotes rather than the main text. But the ESV and NIV aren’t editing the KJV; they’re translating from older Greek manuscripts the KJV translators didn’t have. Those manuscripts don’t contain the verses, so modern versions footnote them honestly rather than printing them as certain.
Is there a whole missing chapter of the Bible?
No—there’s no lost or suppressed chapter. The confusion usually comes either from the verse-numbering gaps (a number skipped where a verse has been footnoted) or from books outside the Protestant canon, the Apocrypha, which some traditions include and others don’t. That’s a question about the canon, not about chapters secretly removed.
Did the Catholic Church—or anyone—remove verses from the Bible?
No. The evidence points the other way: the disputed verses are absent from the earliest manuscripts and appear in later ones, so the historical movement is addition by well-meaning scribes, not deletion. And the footnotes that flag these verses are the opposite of a cover-up—they’re translators openly showing where the manuscripts differ.
Do modern Bibles subtract verses, or did the KJV add them?
It’s more accurate to say the King James Version included verses that later, fuller manuscripts contained—verses the oldest copies lack. Modern translations work from those oldest copies, so from the KJV’s vantage point they look “shorter.” Neither side is corrupting Scripture; they simply rest on different manuscript traditions, and the differences are small and well documented.

